0312 395 68 60

MÜŞTERİ İLETİŞİM HATTI

bandANASAYFA » METIN-TERCUMESI

Tercüme Detay

|Metin Tercümesi|


Metin Tercümesi - Metin Çevirisi
Metin tercümesi herhangi bir dildeki metnin başka bir dile aktarılmasıdır. Metin tercümesinde dikkat edilmesi gereken en önemli nokta bir dilden diğerine aktarılması istenen metnin aktarımında en doğru anlamı bulmaktır. Doğru tercüme herhangi bir dildeki metnin hedef dile en doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılmasıdır. Bazı tercümelerde ciddi derecelerde hatalar olabilmektedir. Bu hataların sebebi anlamın değil kelimelerin tercüme edilmesidir. Kelime yapılan tercümelerde ortaya çıkan metinde çok hatalı ifadeler oluşabilir. Bu tür tercümeleri günümüzde bilgisayarlardaki çeviri programlarında görmekteyiz. Çeviri programları kelime tercüme yaptıkları için ortaya anlamsız metinler çıkarmaktadırlar.
 
İyi bir metin tercümesi için kaynak ve hedef dil hakkında yeterli bilgiye sahip olmak gereklidir. Tercümanın kaynak dildeki metni kelime değil anlam bütünlüğüne uygun bir şekilde çevirmesi gerekir. İyi bir metin tercümesinin özelliklerine bakacak olursak; kaynak metinde verilen mesaj çeviri yapılan dilde de oluşturabilmelidir. Örnek olarak; teknik metin tercümesi (metin çevirisi) yapılırken en uygun terminolojinin kullanılması gerekir. Teknik metin tercümesini (metin çevirisini) yapacak olan kişilerin bu alanda uzmanlaşmış tercümanlar olması tercümenin kalitesine olumlu yansıyacaktır.
 
Tercüme yapacak kişinin hedef dile hâkim olması son derece önemlidir. Hedef dile yatkınlığı olmayan kişilerin yapacağı tercümeler doğru sonuçlara ulaşmayabilir. Ortaya hatalı tercümeler çıkabilir. Bu yüzden hedef dili iyi bilen hâkim tercümanların tercüme etmesi gerekir. Ayrıca tercüme yapılacak olan konuyla ilgili tercümanlar daha doğru tercümeler yapabilir.
 
Tercüme bilinmeyen bir dilin başka bir dile dökülmesi demek olduğuna göre bu işi yapacak olan kişilerin doğru ve güvenilir olması gerekmektedir. Güvenilir olmayan kişiler yanlış tercüme yapabilir ve tercümelerde yapılacak olan hataların geri dönüşü olmayabilir ve sonuçları kişiye pahalıya patlayabilir. Bu sebepten dolayı çeviriyi yapacak olan kişilerin alanında uzman olması gerekmektedir. Çeviri yaptığı hedef dili ana dili gibi bilmesi önemli bir özelliktir. Metin tercümelerinde tercümanın tercümeyi kelime değil anlam bütünlüğü içinde yapabilmesi gerekir. Kelime kelime yapılan çevirilerin bilgisayar programlarının yaptığı çevirilerden ileriye gidebileceği düşünülemez. Kelime kelime yapılan çevirilerde çoğu zaman hatalı sonuçlar ortaya çıkmaktadır. Bu yüzden cümle bütünlüğü içerisinde yapılan çeviriler tercih edilmelidir.
Metin tercümelerinizde doğru anlam ve ifadeyi sağlayan kaliteli metin çeviri hizmeti almak isterseniz Koçer çeviri bürosunun ‘’metin tercümesi’’ hizmeti veren tercümanlarıyla iletişim kurabilirsiniz.

KOCER TERCüME

HIZLI MENÜ

HİZMETLERİMİZ

BİZE ULAŞIN