Simultane Tercümeler

Simultane Konferans tercümanı olmak isteyen üniversite öğrencileri veya mezunları için tavsiyeler
Konferans Simultane tercümanı olabilmek için, dünya dilleriyle bütünleşmiş çalışma koşulları sunan bir kariyer programına orantılı olarak ilk girişimlerde bulunmuşsunuz demektir. Şayet Simultane konferans tercümanlığını daha öncelerden birkaç kez duymuş iseniz akabinde tüm haliyle nasıl olur ya da neler gereklidir gibi sorularınız var ise, aşağıda verdiğimiz örnek bilgilerden faydalanabilirsniz.

Konferans çevirmeni olmak için neler yapabilirim?
Aşağıda bulunan soruların cevaplarını gözden geçirelim.
Simultane Konferans çevirmen tercümanları neler yapar?
Dil bölümlerinden mezun olmadan veya eğitim almadan konferans simultane çevirmen tercümanı olabilmem mümkün olacak mıdır?
Her hangi bir dil bölümü, mütercim-tercümanlık, İngiliz dili ve edebiyatı bölümünde konferans simultane çevirmen tercümanlığına dair neler öğrenebilirim?
Simultane konferans çevirmen tercümanı olabilmek için ne tür bireysel özelliklere ihtiyacım var?
Üniversite Seçimi:
Nelere Dikkat Etmeliyim?
Nasıl Hazırlanabilirim?
Simultane konferans tercümanın hayat tarzı bana uygun mu?
Üniversitede eğitimini almış olduğum dil bölümleri benim eğitim programını bitirip iş aramaya başladığımda tercih edilen diller arasında olacak mı?
Eğitimi tamamladıktan sonra iş bulabilecek miyim?

Konferans çevirmenleri veya diğer adıyla Simultane çevirmenleri ne yapar?

Simultane konferans çevirmen tercümanları konuşmacıların hem kendi ana dillerini kullanmak hem de karşılıklı olarak birbirlerini anlamak istedikleri çok dilli tüm ortamlarda köprü görevi üstlenirler.
Yazılı çeviri yapmazlar;
 
Çevirmenler metinlerle çalışırken, tercümanlar sözlü bir şekilde fikirleri aktarırlar.
 
Sadece söylenenleri tekrar etmek değildir görevleri;
 
Bir dilde ifade edilen fikirleri başka bir dilde anlamı, konuşmacının nüansını ve tonunu da korumaya çalışarak mümkün olduğunca hedef dilin ifade tarzına uygun olarak aktarırlar.
 
Ardıl çeviri;
 
Ardıl çeviri esnasında tercümanlar, katılımcılarla beraber toplantı masasında
oturur ve herhangi bir teknik donanım kullanmaz. Çevirmen konuşmacının sözlerini
bazen not alma yöntemine de başvurarak dinler ve ardından da hedef dile aynı mesajı
aktarır.
 
 
Simültane çeviri;
 
Simültane çeviride, tercüman ses geçirmez bir tercüme kabininde konuşmacının söylediklerini kulaklık vasıtasıyla duyup aynı anda hedef dile tercüme ederek mikrofon ile dinleyicilerin kulaklıklarına aktarması şeklinde gerçekleşir.
 
Fısıltı ile çeviri;
 
Bir veya iki katılımcının çeviriye ihtiyaç duyduğu toplantılarda kullanılan
ve ses sistemi kurulumuna ihtiyaç duyulmayan eş zamanlı şekilde yapılan tercüme
çeşididir
 
Eğitim almadan konferans çevirmeni olabilmem mümkün mü?
Belki de bazıları bunu başardı, bazıları ise hala başarmaya devam ediyor. Tarihteki ilk simültane tercümanlar, 2. Dünya Savaşı öncesinde simültane çeviri hizmetini sunanlar ve sunmak zorunda kalanlar olduğu için kendilerini eğitmekten başka çareleri yoktu. Fakat sizin aynı süreçlerden geçmeniz illa ki gerekli değildir.
 
1970li yıllardan beri, disiplinler arası çalışmalar simültane çeviri sürecindeki karmaşık ve
zorlu süreçleri çözümlemiş ve aynı zamanda daha etkili ve verimli öğretme metotlarının
gelişmesini sağlamıştır. Sistematik bir eğitim süreci günümüzde herhangi bir alanda uzmanlık kazanmak için en önemli yöntemdir.
Diğer stajyerler ile ve deneyimli hocaların rehberliğinde geçecek olan uygulamaya dönük
çalışmalar gereklidir
 
Bir mütercim-tercümanlık bölümünde konferans çevirmenliğine dair
neler öğrenebilirim?
Tercüme yapmayı ya da daha da özelleştirirsek;
Konuşmacının tam olarak ne söylemeye çalıştığını anlamayı
Konuşmacının sözlerinin arasında yatan gizli anlamları çözebilmeyi
Bağlam içerisindeki mesajı kavrayabilmeyi
Bu mesajı ardıl veya eş zamanlı olarak karşı tarafa iletebilmeyi
Özel bir not alma tekniği öğrenebilmeyi
İşinize yarayacak bir sözcük dağarcığı oluşturabilmeyi
Halk içinde konuşma kabiliyeti kazanmayı
Stresli durumlarla başa çıkabilmeyi
Kendi mesleğinize ait terimleri öğrenmeyi
Profesyonel bir meslek hayatı için önceden hazırlanabilmeyi

Bir konferans çevirmeni olabilmek için ne tür kişisel özelliklere ihtiyacım
var?
İşte bir tercüman olmak istiyorsanız sahip olmanız gereken belli başlı özellikler:
Kendi ana dilinizi çok etkin bir şekilde kullanabilme yeteneği
Ana diliniz dışında kalan diğer tüm bildiğiniz diller üzerinde uzman olabilmek
Bu dillerin konuşulduğu ülkelerin kültürlerini çok iyi tanımak
Diğer insanlar arasında iletişim için köprü görevi görebilmeyi üstlenmek
Hem meraklı olmak hem de günceli takip edebilmek
İyi bir eğitim almış olmak (en azından ön lisans diplomasına sahip olabilmek)
Konsantre olabilme ve odaklanabilme kabiliyeti
Düzgün konuşma kabiliyeti
Güler yüzlü olmak ve yakın ilişkiler kurabilmeye açık olmak
Sakin kalabilmeyi başarabilmek

Okul seçerken nelere dikkat etmeliyim?


Okul seçimi iyi bir konferans tercümanı olabilme yolundaki en önemli adımlardan bir
tanesidir. Sizlere seçimleriniz konusunda yardımcı olabilmek ve karar vermenizi
kolaylaştırabilmek için AIIC düzenli olarak dünya üzerindeki konferans tercümanlığı
eğitimi veren kurumlarla iletişimi geçmekte ve onlara bir takım sorular yöneltmektedir.
Bu çalışmanın en son yapıldığı dönemde 178 tane kurumla iletişime geçilmiştir ve bu
kurumların cevapları online olarak yayınlaşmıştır. Bazı kurumlara ise yanlış iletişim
adresi gibi nedenlerle ulaşılamamıştır ve onların adlarını en azından şu an için listede
bulamayabilirsiniz.


Eğer hala okul seçiminizi yapmadıysanız ayrıca Okul Yönetmelikleri bölümüne göz
atabilir ve burada geri dönüş yapan okullarla ilgili tüm bilgilere ulaşabilirsiniz.
Okulları ve eğitim programlarını karşılaştırırken sizin için önemli olan belirli kriterlere
göre de arama yapabilirsiniz. Ayrıca bu konudaki size yardımcı olabilecek rehberimize de
sizin için en iyi eğitimin nasıl olabileceği konusunda da danışabilirsiniz. Bunların yanı
sıra, ayrıca aşağıda vermiş olduklarımız da size okul seçiminde yarar sağlayacak diğer
unsurlardır:


Aceleci olmayın. Konferans tercümanının hem dil konusunda uzman hem de genel
kültürünü mümkün oldukça geliştirmek için zamana ihtiyacı vardır.
Üzerine eğitim alacak olduğunuz dilin konuşulduğu bölgelerde yaşamak, çalışmak
veya zaman geçirmek için girişimlerde bulunun. Ne kadar çok o dilin kültürünü

yakından tanırsınız, o kadar çok o dili anlama ve ifade etme yetiniz gelişecektir.
Seçiminiz bir ön lisans programından ziyade bir lisans programına yönelik
olmalıdır. Lisans programları öğrencilerin dilde belli bir uzmanlık kazanmış
olduğunu varsayarak size daha çok işin teorik ve uygulamalı kısımlarında eğitim
vermeye çalışacaktır.


Eğer gitmek istediğiniz okulun bir hazırlık sınavı varsa, bu sizin gözünüzü
korkutmasın. Hazırlık sınavı sizin mevcut olan bilgi seviyenizi ölçerek sizin
programa hazır olup olmadığınızı değerlendirmek açısından oldukça yararlıdır.
Ayrıca okul müfredatını da incelemeyi unutmayın:
Okul herhangi bir kariyer fırsatını sunuyor mu?


Bu bölümde açılan sınavlar sizin gerekli olan özel yeteneklerinizi geliştirmede
size yarar sağlayacak mı?


Alacak olduğunuz eğitim deneyimli tercümanlar tarafından mı verilecek?
Eğitim alacak olduğunuz dil kendisinin ana dili olan öğretmenler var mı?
Eğitim programı hem ardıl hem de simültane tercüme konusunu kapsıyor mu?
Uygulamaya yönelik dersler müfredatta yer alıyor mu?
Son olarak, seçiminizi yapmadan önce birkaç okul ziyaretinde bulunabilir ve
derslere katılarak gözlem yapabilirsiniz. Ayrıca bölüm hocaları ve öğrencileri
ile de konuşarak yardım alabilirsiniz.


Nasıl Hazırlanabilirim?
Herhangi bir eğitim programına başlamadan önce başarı oranınızı yükseltmek için
aşağıdakileri deneyebilirsiniz;
Bildiğiniz tüm dilleri o dillerde etkili okuma yaparak, TV seyrederek ve müzik dinleyerek geliştirin.
Ana dil kullanabilme yetinizi geliştirin.
Bildiğiniz dillerin konuşulduğu ülkelere giderek kültürüyle içli dışlı olun.
Dünya ve çevrenizde olup bitenler hakkında daha fazla araştırma yapın.
Genel kültürünüzü artırın.
Uluslar arası gündemi takip edin.
Bilgisayar kullanmayı öğrenin.
Stresle başa çıkabilmenin yollarını öğrenin.
Geri bildirimde bulunma yeteneğinizi geliştirin.
Tüm staj seçeneklerini dikkatli bir şekilde araştırın.

Koçer tercüme bürosunun sunduğu simultane ve konferans tercümanlığı hizmetinden faydalanabilir, ve tüm detaylarla ilgili hangi dilde simultane konferans çevirmen tercümanına ihtiyacınız var ise bizimle iletişim kurabilirsiniz.

392.Cadde. No:1/27. Başak Plaza.
İvedik Organize Sanayi Bölgesi. Ostim.
Yenimahalle / Ankara

Telefon : 0312 395 68 60

Fax : 0312 395 68 60

E-Posta : info@kocertercume.com